今天是:

媒体江南

您现在的位置: 首页 >> 媒体江南 >> 正文

师生7天翻译 50页公众防护指南

发布日期:2020-05-06  来源:无锡日报  
资料来源 无锡日报

【无锡日报5月6日】近日,一本官方英文版《新型冠状病毒感染的肺炎公众防护指南》出炉,这对在锡外籍友人来说是不小的福音。足球比分直播外国语学院教师谢瑜和她的四位学生是该指南的翻译者,她们花费7天将50页的指南翻译完成。

“我没有犹豫,接到任务时立马答应了。”谢瑜告诉记者,她希望用自己的专业知识为疫情防护尽一份力,同时也是为学生争取一个难得的锻炼机会。

做好英文翻译需要大量阅读和词汇积累,涉及医学领域对师生来说更是不小的挑战。“新冠病毒的信息每天都在更新,我从早晨睁眼到晚上闭眼都在不间断阅读国内外与疫情有关的新闻,收集信息,积累词汇,分享给任务组的四名学生。”提起团队成员的选拔,谢瑜讲起了她假期里建起的口译打卡群。谢瑜有每天阅读的习惯,找到内容好的材料就会分享到打卡群中,“疫情较严重的那段时间,我分享的内容就围绕人类历史上的传染病展开,群里的学生通过阅读练习拥有了一些医学背景知识,相当于做好了译前准备。”

看到谢瑜发到群内的内容,英语专业的大四学生张乐跃跃欲试,又对自己的能力存疑,直到试译结束她才决定接下这个任务。“之前我看到许多疫情翻译志愿者的招募信息,都要求有医学领域知识或是翻译经验,我都达不到标准,所以这次机会弥足珍贵。”张乐回忆到,小组由她和三位大三学生组成,上午他们需要上网课、处理个人事务,下午2点到深夜,几个人就扑在了翻译和反复校对的工作上。

“出现心慌、胸闷等症状……”翻译至此,张乐犯了难,“心慌在英文中是心情紧张的意思,但翻译成心悸又有细微的差别。”将当天的翻译任务完成后,她一头栽进了对“心慌”一词的钻研中。“两个小时里,我查了很多关于心脏病症状的英文描述,询问了许多同学,得到了多种答案。”张乐感叹道,翻译是一门“遗憾的艺术”,最终她还是选择了意思最为贴近的“心悸”。

7天结束文本翻译,3天完成大致排版,这次实习带给张乐不少收获。“平时的翻译作业给的时间长,出错也有修改的机会。”张乐表示,通过这次工作量大、时间紧、准确度要求高的翻译任务,在得到能力提升和知识扩展的同时还懂得了团队的重要性。“学生走出象牙塔,才能意识到自己的水平究竟如何,弱点在何处,所以我平时会为他们争取更多的实习机会。”谢瑜说。

 

本文来源于:无锡日报http://szb.wxrb.com/pc/layout/202005/06/node_A01.html

原文链接:http://szb.wxrb.com/pc/content/202005/06/content_41890.html

阅读() (编辑:张青)

    点击排行| 精华推荐

技术支持:信息化建设与管理中心

校内备案号:JW备170083

地址:江苏省无锡市蠡湖大道1800号

邮编:214122

联系电话:0510-85326517

服务邮箱:xck@jiangnan.edu.cn